6月去泰國清邁玩,這是學泰語後第一次到泰國,出國前上課是上到「水果篇」,但是才剛學總是不輪轉。有一次逛累了到了一家飲料店,朋友要點一杯柳丁汁,我還在想泰語的柳丁汁是要講somˋ(橘子;音發),還是somˋ chian(柳丁;音發宋青);看店員等著要我的回答,心一急脫口而出的是英語orange,結果端來的是柳橙冰沙。

 

朋友說:「我要的是柳丁汁,怎麼變冰沙。」

我說:「我怎知,反正味道都一樣,只是冰多了點,沒差啦!

不管柳丁是宋還是宋青,我已經被朋友的白眼,青到那杯冰沙喝完了。

@@柳丁汁的泰語是nam~ somˋ chian

 

朋友又超愛吃泰國當地水果,像山竹、紅毛丹、波羅蜜,這些水果在台灣貴的很,來到泰國當然要卯起來吃個過癮,價格超便宜。還好沒吵著要買榴槤,我對榴槤真的是沒辦法嘗試。到市場的水果攤買水果,簡單啦!泰語的數字我聽得懂沒問題,要什麼水果用比的不就得了,心想這下一定輕鬆過關啦(鴕鳥心態,哈哈),偏偏市場找不到波羅蜜,開口用泰語問,也不難啦mee ka nunˊ mai?(有波羅蜜嗎?)。講第一次,看老闆的眼神似乎聽不懂;再講一次,就看著老闆問旁邊的人後恍然大悟,只回我mai mee(沒有) ,然後跟旁邊的人笑的挺開心的。

 

她笑得我心裡犯嘀咕,難道我有說錯嗎?還是我把ka nunˊ(波羅蜜)的音發成ka nomˊ(點心),就算是這樣,老闆你也幫幫忙,有人會來水果攤買點心嗎?還是有其他意思,要是現在的我一定會問:

tam mai huaˊro chan pud pidˇ mai?(為什麼笑,我說錯了嗎)

 

阿法君 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()